2017年03月05日

英単語の意味変化/ nice という語の略史


__.JPG



2014年3月に実施された神戸大学の入試問題(後期日程)を授業で扱いました。


この英文の素材は Laurie Bauer & Peter Trudgill (eds.), Language Myths(Penguin Books, 1998, pp.2-4)から採られたものです。


冒頭に

Changes of meaning can be of a number of different types. Some words, such as nice, have changed gradually.

という一節がありましたので、授業に先立ち、神戸大学で出題された箇所の手前を『上掲書』(pp.1-2)で遡ってまとめた資料を用い、ミニレクチャーを行いました。


その資料を以下に公開します。何かのお役に立てば幸いです。


英単語の意味変化/ nice という語の略史.pdf


(追記1)

印欧語根の *skei(to cut)にルーツをもつ語幹 cise から派生した語については以下の記事を参照。

動きを表す語根 cise


(追記2)

寺澤盾『英単語の世界』(中公新書、2016年)には専門用語を簡潔に解説した「用語解説」(pp.181-91)に加え、英語の多義語と意味変化についてさらに知識を深めるための「文献案内」(pp.173-9)が付せられており入門者に有益です。


(追記3)

慶應大学の堀田隆一先生はご自身のブログの以下の記事で触れられています。

nice の意味変化


posted by 石崎 陽一 at 02:09 | Comment(0) | 日々の授業 | 更新情報をチェックする

2017年02月28日

keep an eye on something という表現について(その2)


1DM42606.jpg



豊田昌倫『キングズ・イングリッシュへの旅』(サンケイ出版、1980年、pp.185-6)は

keep an eye on something

という表現を

単数で概念を表す例

として取り上げ、

She has an ear for music.(彼女は音楽がよくわかる)



Excuse me, but will you give me a hand?(すみませんが、ちょっと手をかしてください)

など、単数名詞が抽象的な意味をもつ類例を添えています。


(追記)

『上掲書』は上例の a hand について、次のようにコメントしていて興味を引かれました。

この単数は元来「片手」を意味していたようです(日本語の「片手間」と比較してください)が、ついで「片手を使ってできるぐらいの助力、ちょっとした手助け」と抽象的な意味をおびるにいたりました。


posted by 石崎 陽一 at 23:01 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

keep an eye on something について(その1)


xt1a0320.jpg



戻ってくるまでこのスーツケースから目を離さないようにしてくれますか。


という日本語は以下のように英訳することができます。


Could you watch over this suitcase until I get back?

Would you mind watching this suitcase until I return?

Could you pay attention to this suitcase until I come back?

Will you keep an eye on this suitcase until I am back?

Will you keep your eye on this suitcase until I am back?


N3S_4651.jpg



上例の最後の2つで用いた

keep an eye on something



keep one's eye on something

という言い方は

keep something under general observation

の意で、この手の「見守る」系の表現に適しています。


なお、たしかに

keep one's eyes on something

という言い方はありますけれども、

こちらは

continue watching something for any significant changes

の意で、冒頭の日本語の英訳に用いると

Watch this suitcase! I think it’s going to try to escape!

といった内容を伝えることになってしまいますので注意が必要です。


posted by 石崎 陽一 at 22:49 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

2017年02月24日

『英文読解の透視図』テーマ43に関する覚書(その2)


xt1a8178.jpg



篠田重晃・玉置全人・中尾悟『英文読解の透視図』(研究社、2006年、第13刷、p.197)に次の英文が収載されています。


Television has opened windows in everybody's life. No newspaper has ever reached so many people and shown so clearly what was happening right now in their own country and everywhere else.


前記事において、文法上、下線部の was happening を is happening に修正する必要性を指摘しましたが、

それに加え、内容上、おそらく、次のように全体を書き換えねばならないと思われます。


Television has opened windows in most people’s lives. No newspaper has ever reached so many people or shown so clearly what is happening right now in their own countries and in other places in the world.


なお、下線部の「言い換え」としては


Television has made it possible for almost everyone to see much more of the world.


などが考えられるでしょう。


posted by 石崎 陽一 at 19:35 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

『英文読解の透視図』テーマ43に関する覚書(その1)


xt1a8066.jpg



篠田重晃・玉置全人・中尾悟『英文読解の透視図』(研究社、2006年、第13刷、p.197)に次の英文が収載されています。


Television has opened windows in everybody's life. No newspaper has ever reached so many people and shown so clearly what was happening right now in their own country and everywhere else.


文法上、下線部の was happening は is happening に修正する必要があると思われます。


posted by 石崎 陽一 at 19:29 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

『英文読解の透視図』テーマ14に関する覚書


omd50927r.jpg



篠田重晃・玉置全人・中尾悟『英文読解の透視図』(研究社、2006年、第13刷、p.54)に次の英文が収載されています。


Man is a history-making creature who can neither repeat his past nor leave it behind; at every moment he adds to and thereby modifies everything that had previously happened to him.


文法上、下線部の had previously happened は has previously happened に修正する必要があると思われます。


以下に上の英文の拙訳を添えておきます。


人間は歴史を作る動物であり、過去をくり返すことも、置き忘れることもない。たえず人間は、これまで自分の身に起きたことをみな、蓄積し、その結果それを変えてゆく。


(追記)

京都大学で出題された全文を以下に掲げておきます。

Man is a history-making creature who can neither repeat his past nor leave it behind; at every moment he adds to and thereby modifies everything that has previously happened to him. Hence the difficulty of finding a single image which can stand as an adequate symbol for man’s kind of existence. If we think of his ever-open future, then the natural image is of a single pilgrim walking along an unending road into hitherto unexplored country; if we think of his never-forgettable past, then the natural image is of a great crowded city, built in every style of architecture, in which the dead are as active citizens as the living. The only feature common to both images is that both are purposive; a road goes in a certain direction, a city is built to endure and be a home. The animals, who live in the present, have neither cities nor roads and do not miss them; they are at home in the wilderness and at most, if they are social, set up camps for a single generation. But man requires both; the image of a city with no roads leading away from it suggests a prison, the image of a road that starts from nowhere in particular, an animal trail.


posted by 石崎 陽一 at 19:21 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

2017年02月19日

何らかの理由で本来の姿かたちを失った物を表す(その2)


sdim0231.jpg



『攻略! 英語リスニング』2015年4月号、Lesson 1 Chili con carne には、チリコンカンにまつわるさまざまな食物を表す名詞が登場します。


It's a spicy stew, usually with beef..., chili peppers, and beans. I usually add garlic and onions. Sometime a bit of cumin. Some people put grated cheese on top, sour cream maybe, and they eat it with crackers or corn chips or tortillas.


...back in the 19th century people combined dried beef, fat, salt and pepper, and chili peppers in chili bricks, which they added to boiling water.


先の記事で、

ある名詞が可算か不可算かは語によって決まっているのではなく、原形を留めているかどうかが可算名詞と不可算名詞の違いとして表れてくる

のだと述べましたが、この点から上例を眺めてみましょう。


続きを読む
posted by 石崎 陽一 at 20:49 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

何らかの理由で本来の姿かたちを失った物を表す(その1)


sdim0043.jpg



学習の便宜上、物の名前を表す語を名詞と呼び、可算名詞と不可算名詞とに分けて考えるのが習わしです。

一定の大きさや形を持ち、「1つ」「2つ」と数えられる物を表すのが可算名詞であり、

water のように、一定の大きさや形がないために個数では数えられない物を量として表すのが不可算名詞です。


では、皆さん、「卵」を意味する egg は可算名詞でしょうか、それとも不可算名詞でしょうか。


続きを読む
posted by 石崎 陽一 at 20:30 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

2017年02月15日

But の直後のカンマ


sdim0020.jpg



Gordon Taylor, The Student's Writing Guide for the arts and social sciences(CUP, 1989)に


But, by the time your reading and your writing are finished, prejudice and opinion must have been converted into a reasoned judgement, which might be significantly different from your initial reaction to the essay topic.(p.9)


'But', 'however' and 'yet' are the workaday signals of qualification, along with the stronger 'nevertheless', 'even so', 'notwithstanding', 'despite this', 'in spite of this', and so on.(p.101)


のように、一見、接続詞であるにもかかわらず But の直後にカンマが打たれているように思われるケースが見られますけれども、

1つ目の例では挿入句の開始を示すカンマであり、2つ目の例では3項目の列記に伴うカンマであり、なんら問題はありません。


posted by 石崎 陽一 at 20:47 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

2017年02月13日

大学入試センター試験(1987〜2014年度)英語語彙表


sdim0368.jpg



大学入試センター試験の出題語彙を見ることは,日本の高校生の語彙力水準を推定する上で有効な手段になると言えるでしょう。とくに,大学での語彙指導を考えようとする場合,従来,どこまでを既習語彙とみなすかの線引きが非常に難しかったわけですが,本リストを活用することで,そうした判断に一定の目安が得られるのではないかと考えます。


…ということで、神戸大学の石川慎一郎先生のホームページにおいて大学入試センター試験(1987〜2014年度)の英語語彙表が公開されています。


posted by 石崎 陽一 at 23:16 | Comment(0) | 愛用の(学習用)サイト | 更新情報をチェックする
ページトップへ戻る