2017年08月27日

田尻悟郎先生の語順一覧表のこと


DSCN0249.JPG



2003年、島嶼の学校に勤めていたとき、

NHK教育テレビの「わくわく授業 わたしの教え方」という番組で

田尻悟郎先生の授業が取り上げられている回を見ました。


当時は習熟度や興味関心に大きな幅のある生徒たちを担当しており、

参考になる点がたくさん含まれていました。


語順一覧表もそのひとつです。


番組を記録した『わくわく授業 − わたしの教え方@ 田尻悟郎先生の英語@』(2008年) というDVDの一場面より紹介します。


1.JPG
(クリックすると拡大します)


この語順表をプラケースに入れ、下敷き代わりにしばらく各自で折に触れ使わせてみましたところ、

英語で表現するときはいずれかの語順にあてはめてみよう、というシンプルな仕掛けが、

習熟度別クラス編成で最も習熟度の高くない普通科の生徒たち、そして、英語に対する興味関心の高いとは言えない農林家政科の生徒たちにも効果てきめんなのでした。

その効果がどれだけ印象的だったかは今でも鮮明に思い出せることからもわかります。

思うに「できる!」というプチ達成感を積み重ねていきやすかったのでしょう。

知りたい、できるようになりたいという気持ちは、当然ですが、どの生徒も有しているのだということを改めて実感したのでした。



DSCN0250.JPG



なお、この語順表は、のちに、『自己表現お助けブック ― 英語がわかる!』(教育出版)に収録されました(初版2008年、 pp.5-7;改訂版2009年、pp.4-5)。

2011年にDHCより出版された『英文法 これが最後のやり直し!』にも採録されています(p.39)。

また、英語指導の部屋【田尻悟郎のWebsite Workshop】というウェブサイトでは

4大語順表と各語順表
語順表中学用
語順表高校用
語順表英語版

がダウンロードできます。


(追記1)

2003年に行われた「英語教育 “6WayStreet” 1回限定ライブ at 筑駒」を収録したDVDがあります。

(現在は販売を終了しているようです。)

その中で、ご発表の最後、田尻先生は

すべて人からもらったものを自分なりにアレンジして自分の目の前の生徒に合わせた授業を心がけています。皆さんも自分なりに咀嚼されて、自分の生徒さんなりの授業に作り替えてください(45分9秒〜45分20秒)

と仰っています。

わたしもそれ以来、このことを心がけて今に至ります。

今さらながら田尻先生から受けている影響も大きいと思い起こした次第です。


(追記2)

神戸学校 − 神戸発未来へ「経験と言葉の贈り物」と題するウェブサイトに田尻先生のご講演が文字化されて掲載されています。

こんな先生に出会いたかった! 〜豊かな人生を送るために子どもたちに伝えること〜


posted by 石崎 陽一 at 10:36 | Comment(0) | 日々の授業 | 更新情報をチェックする

2017年08月24日

神話と自然哲学の関係


xt2a9736.jpg



来週から始まる夏期講習会で1989年に実施された京都大学(法B)の入学試験問題の英文を扱います。

出典は François Jacob, The Possible and the Actual(1982)の Myth and Science と題する章の一節です。

予習の一環に神話と自然哲学の関係について以下にまとめました。

自然哲学は神話の批判として生まれた、というのが肝です。

主な参考書に次の2冊を使用しました。

● R.G.コリングウッド著/平林康之・大沼忠弘 訳『自然の観念』(みすず書房、1974年)

● 伊東俊太郎『文明における科学』(勁草書房、1976年)



sdqh0699.jpg



人間は生まれながらにして真理を知りたいという根源的な欲求を持っています。

「この世界とは何なのか」
「世界はどのように生じたのか」

「人間とは何なのか」
「人間はどのように生きるべきなのか」


こうした問いに対する答えを知りたいという欲求に最初に応えたのが、神話です。


なかでも有名な神話のひとつがギリシャ神話です。

ゼウスという最高神とそれ以外の神々の働きと結びつきによって、世界の在り方や人間の生き方が説明されました。


このように、

物事は神々の働きによってもたらされるという考え方(神話的世界観)

が古代ギリシャの人々を支配していました。


ところが、そんな中、そうした神話による説明では満足できない人たちが現れます。


それが哲学者です。


(なお、「哲学」というと何やら難しそうですが、とにかく真理を知りたいということで、自らに問い、答えを求めて考え続けるその過程、プロセスのことを哲学と呼んでいます。)


sdqh0502.jpg



今からおよそ2500年前、ヨーロッパで最初の哲学者たちが登場しました。

紀元前6世紀頃(日本では縄文時代の頃)、最初に出てきた哲学者たちは自然を考察しました。

初期の哲学者たちは自然を考察する自然哲学者だったのですね。

彼らは既存の神話をもちださず、つまり、神(々)を前提とせず、

自らの観察と思索によって、この世界を読み解こうとしました。

神に代わる万物の根源は何か

を古代ギリシャの自然哲学者たちは考えたわけです。


(追記)

ちなみに、この「根源」を古代ギリシャの自然哲学ではアルケー(ἀρχή:arkhḗ)と呼んでいました。

現代英語では archaeology(考古学)や archaic(初期の;古代の;古風な、旧式の;古語の、懐古的な)という語に残っています。

「根源」➜「初期」➜「古」という連想が働いたのでしょう。


posted by 石崎 陽一 at 12:28 | Comment(0) | 日々の授業 | 更新情報をチェックする

2017年08月08日

強調効果を生み出す − 語順の転倒


xt2a9610.jpg



日本語は、「が」や「を」といった助詞があるおかげで、単語の配列はかなり自由です。

例えば、

「その熊がその男性を襲ったんだ」



「襲ったんだよ、その男性を、その熊が」

などと語順を変えて言うことが可能です。


一方、英語には助詞がありません。

正しく意味を伝えるためには、単語の配列(語順)が大切になります。

The bear attacked the man.

という文を

Attacked the man the bear.

と言っても意味をなしませんし、

The man attacked the bear.

とすると、意味が全く逆になってしまいます。

「その熊が(the bear)」「襲った(attacked)」のように、英語では

主語の次に述語動詞を置く

のが普通の語順であり、この

普通の語順を変えるのは、決まった場合に限られる

のですね。



pf020087.jpg



私たちになじみ深いのは、疑問文をつくるときでしょう。


The bus was late. → Was the bus late?

The bus came late. → Did the bus come late?



こんなふうに、普通の語順が疑問文の語順になることを

語順の転倒

と呼んでいますが、実は、この語順の転倒は疑問文をつくるとき以外にも起こります。

次の例をご覧ください。


(1)I never dreamed of that.

(2)Never did I dream of that.


どちらも「今までそのことは夢にも思わなかった」という意味を表しています。

しかし、(2)は、never という否定語で文が切り出されているため、続く部分に語順の転倒が生じています

(2)の下線部が疑問文でもないのに疑問文の語順になっているのは、それが理由です。

別の例を見てみましょう。

「not only A but(also)B」(AだけでなくBも)という表現が使われています。


(3)The bus was late as usual. It not only came late, but today it broke down.

(4)The bus was late as usual. Not only did it come late, but today it broke down.


双方とも「バスはいつもどおり遅れた。遅れて来ただけでなく、今日は故障もしたんだよ」という内容を伝えています。

ところが、(4)では、(3)の文中にある not only という否定語句が文頭に出され、それに伴い、語順が転倒しているのがわかります。

このように、疑問文ではないのに語順の転倒が生じている場合、混乱しやすく、意味をとりにくくなるので、注意が必要です。

しかし、そもそも、なぜ、正常な語順をあえて変えるのでしょうか?



xt2a9600.jpg



それは、(3)〜(4)の例の場合、not only で文を始め、後続する部分に(疑問文でもないのに)語順の転倒を起こすことで、

not が否定するのは only なのだ

ということを明確にするためです。

そうやって

どの部分が否定の対象になっているか

をはっきりと示し、聞き手の注意を引きつけているわけです。

結果として、

文全体に強調効果を生み出す

ことにつながるのですね。


なお、「not only A but(also)B」(AだけでなくBも)という表現は、話し手がAよりもBのほうに重きを置いているときに用いる言い方です。

Aには話し手が「言うまでもないこと」として挙げる例が、Bに話し手が言わんとする内容がそれぞれ盛り込まれることまで押さえておくと、英文における情報の軽重や流れを的確にとらえることができるでしょう。


それでは、また。


(追記)

「語順の転倒」は「倒置」とも呼ばれます。


posted by 石崎 陽一 at 12:20 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

発音で大事な3つのポイント



xt2a6894.jpg



陰山英男『陰山英男の英語学習「再入門」』(ダイヤモンド社、2011年)所収、特別対談(陰山英男 × 池田真)より備忘のため書き留めておきます。


池田 ついでに発音のポイントだけ言っておきますと、よく言われるLとRの区別だとか、THとFとか、あれはあまり関係ないです。そうじゃなくて、大事なのは3つ。一つは、絶対に母音を市委員の後に入れないこと。(中略)2つ目が、強弱をきちっと付けるということ。(中略)3つ目は、変なところで切らない。


posted by 石崎 陽一 at 09:33 | Comment(0) | 発音・アクセント・文字(の指導) | 更新情報をチェックする

2017年07月22日

目的を表すいろいろな言い方


xt2a6964.jpg



(1)「何々するために」と、ある行動・行為の目的を表すにはふつう to 不定詞を使います。

I stood on the chair to change the light bulb.(電球を換えるために椅子に乗った)

【注意】

「何々のために」という意味の英語に for という前置詞があります。前置詞の後ろには名詞・代名詞・動名詞が続きますから for doing とすればたしかに「何々するために」となりますが、この言い方はある物の使用目的をいう場合にのみ使うようにします。

This knife is for cutting cheese.(このナイフはチーズを切るためのものです)

This knife is used for cutting cheese.(同上)


(2)目的をもっとはっきり示す場合には in order to do や so as to do を使います。

I shut the window in order to keep out the insects.(虫が入らないように窓を閉めた)

I shut the window so as to keep out the insects.(同上)



(3)in order to do はやや文語的で、もっぱら「目的」を表します。so as to do は口語的で、「目的+結果」の含みをもっています。

I moved to a new apartment so as to be nearer to my work.((結果として)職場にもっと近くなるように、新しいアパートに引っ越した)


(4)よって so as to do を文頭で使うことは多くありません。

In order to appreciate this poem, you should read it aloud.(この詩を鑑賞するためには声を出して読むべきです)


(5)「何々しないために」という場合にはふつう not to do とはせず、in order not to do または so as not to do の形を使います。not の位置に注意してください。

Mike didn't say where he was going so as not to worry her.(彼女を心配させまいと、マイクは行き先を告げなかった)


(6)単に not to do とするのは以下のような限られた場合に限ります。

Take care not to fall.(転ばないように気をつけてね)

Be careful not to fall.(同上;ただし、こちらの言い方の方がふつう)

We're here not to talk but to act.(ここに集まったのは話し合うためではなく、行動するためだ)


(7)to 不定詞を使って目的を表す場合、to 不定詞の意味上の主語を表すには for 何々 to do または in order for 何々 to do を使います。

Fred stepped aside for her to pass.(彼女が通れるように、フレッドは脇へどいた)

Fred stepped aside in order for her to pass.(同上)



(8)このように文法上の主語(文全体の主語)と to 不定詞の意味上の主語が違うときは so that などの接続詞も使えます。so that はあとに助動詞 can, may; will が続きます。

Talk louder so that I can hear you.(聞こえるようにもっと大きな声で話してください)


(9)主節の動詞が過去形の場合には次のように過去形の could, might; would を使うことに注意が必要です(時制の一致)。

Lucy took a job so that her husband could continue studying.(夫が学業を続けられるように、ルーシーは働きに出た)

Lucy took a job for her husband to continue studying.(同上)



(10)口語ではthatを省略することもあります。

I gave him the key so he could move my car.(私の車を移動できるように、彼にキーを渡してやった)


目的を表すのに、so that の他にも for fear や in case という接続詞があります。


(11)「何々するのを恐れて」という意味で「何々するといけないから」という場合には for fear を使います。for fear は文語調ですが、will(would) を続けると口語調に近くなります。

My father doesn't travel by air for fear he will have a heart attack.(父は心臓発作を起こすといけないので、飛行機の旅行はしません)

I held her hand for fear she would fall.(彼女が倒れないように、私は彼女の手をつかんでいた;時制の一致に注意)



(12)「何々する場合に備えて」という意味で「何々するといけないから」という場合には in case を使います。in case は予防の意味を含みます。英英辞典を引くと、so as to be safe if (something happens) とあります。

Keep the window closed in case it rains.(雨が降るといけないから、(その予防として)窓を閉めておきなさい)



posted by 石崎 陽一 at 10:30 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

文末に置かれた分詞構文


sdqh0271.jpg



文末に置かれた分詞構文は、カンマ手前の節の内容の具体化、説明または理由の補足をしている

ととらえることができます。


Worker bees are neuter, being neither male nor female.(働き蜂は中性で、雄でも雌でもない)

Mary remained silent, not knowing what to do.(メアリーが黙っていたのは、どうしてよいかわからなかったからだ)

Kenji is working in Hollywood, hoping to get a chance in the movies.(健二がハリウッドで働いているのは、映画界でチャンスをつかみたいと思っているからだ)

The man died at thirty, struck down by a rare disease.(その方が亡くなったのは、珍しい病気に冒されたためだ)

Fred arrived late, having been delayed by a chapter of accidents.(フレッドが遅刻したのは、事故続きで遅くなったからだ)


posted by 石崎 陽一 at 10:17 | Comment(0) | 読解の学習・指導 | 更新情報をチェックする

2017年07月17日

日本語の「気づく」にあたる英語の動詞 realize, notice, recognize の使い分け


xt2a9472.jpg



次の日本語を(a)〜(c)のように英訳するとき、

「気づく」にあたる動詞 realize, notice, recognize をどのように使い分ければよいでしょうか?

外国に行ってはじめて日本の伝統文化の素晴らしさに気づく場合が多い。

(a) It is often not until you go abroad that you realize the greatness of traditional Japanese culture.

(b) It is often not until you go abroad that you notice the greatness of traditional Japanese culture.

(c) It is often not until you go abroad that you recognize the greatness of traditional Japanese culture.


続きを読む
posted by 石崎 陽一 at 21:56 | Comment(0) | 文法・語法ノート | 更新情報をチェックする

2017年07月16日

主な取材履歴・著書・講演実績等(十六訂版)




備忘のために主な取材履歴・著書・講演実績等を記しておきます。以下の青字をクリックすると関連記事にジャンプします。



2017年7月
株式会社アルク主催「第67回 英語の先生応援セミナー[高松]」にて「表現するための英文法を体得させる指導方法〜『ユメブン1』を用いた「英語表現」の授業実践例〜」と題する講演を国公立校・私立校の先生方、大学の先生約40名を前に香川にて実施


2016年5月
編集委員を務めた文部科学省 高等学校検定教科書 FLEX English Communication U(増進堂)の刊行

(Lesson 4 2100; A World with, or without, Sea Turtles? の本文を執筆。なお、本教科書はマーク・ピーターセン先生がすべての英文を監修)


2017年5月
株式会社アルク主催「第62回 英語の先生応援セミナー[名古屋]」にて「表現するための英文法を体得させる指導方法〜『ユメブン1』を用いた「英語表現」の授業実践例〜」と題する講演を国公立校・私立校の先生方約80名を前に名古屋にて実施


2017年3月
『英語教育』(大修館書店;2017年4月号)へ堀田隆一『英語の「なぜ?」に答える はじめての英語史』(研究社、2016年)に関する書評掲載


2016年12月
株式会社アルク主催「教材活用セミナー」にて「生徒の英語4技能を高めるための効果的指導方法 −『ユメブン1』を用いた授業実践例」と題する講演を国公立校・私立校の先生方約20名を前に富山にて実施


2016年12月
『英語教育』(大修館書店;2017年1月号)へ「学習・指導における英文法の威力」と題する記事(リレー連載「英文法の魅力と魔力」第4回)掲載


2016年11月
株式会社アルク主催「教材活用セミナー」にて「生徒の英語4技能を高めるための効果的指導方法 −『ユメブン1』を用いた授業実践例」と題する講演を国公立校・私立校の先生方約40名を前に札幌にて実施


2016年9月
『英語の先生応援マガジン』(アルク;2016年秋号)に「コミュニケーションを支える英文法指導のデザイン」と題する巻頭インタビュー記事の掲載


2016年9月
株式会社アルク主催「第46回 授業力UPゼミ コミュニケーション英語も英語表現も4技能統合型で展開する!」にて「アウトプットのための英文法を体得させる「英語表現」の指導」と題する講演を国公立校・私立校の先生方約50名を前に東京にて実施(受講者の方のご感想はこちらをクリック


2016年5月
編集委員を務めた文部科学省 高等学校検定教科書 FLEX English Communication I(増進堂)の刊行

(Lesson 4 Malala: Fighting for Women's Rights の本文を執筆。また、Lesson 9 Biomimicry − Inspired by Nature の本文を他の編集委員と2名で共同執筆。なお、本教科書はマーク・ピーターセン先生がすべての英文を監修)


2016年5月
株式会社アルク主催「第53回英語の先生応援セミナー 基礎定着を図るための効果的な指導方法と指導展開」にて「表現するための英文法を体得させる指導方法〜『ユメブン1』を用いた「英語表現」の授業実践例〜」と題する講演を国公立校・私立校の先生方約140名を前に大阪にて実施(受講者の方のご感想はこちらをクリック


2015年12月
一般社団法人福岡県私学教育振興会 主催「平成27年度英語教員指導力向上対策事業研修会」にて「高校1年生への文法指導の工夫」と題する講演を福岡県および沖縄県の私学の先生方約60名を前に博多にて実施


2015年8月
『英語教育』(大修館書店;2015年9月号)へ「essay writing の指導で生徒の学習意欲を高めるフィードバックの実践」と題する記事掲載


2014年8月
『英語教育』(大修館書店;2014年9月号)へ「英語史の知識から『なぜ?』に答える:生徒からの英語質問箱」と題する記事掲載


2014年6月
『Argument 研究と指導』(旺文社;2014年第1号(春号))へ「和文英訳の指導法」と題する記事掲載


2014年5月
『CHART NETWORK』(数研出版;73号)へ「語形成に注目させる語彙指導について」と題する小論掲載


2014年4月
NHKラジオテキスト『攻略!英語リスニング』において「英文法道具箱」と題する連載コラム執筆開始(2017年度に番組放送が終了するまで3年間継続)


2014年3月
朝日新聞夕刊(17日付)の「英会話、試験官はタブレット 英語話す力 測る試み」と題する記事(17面)へ取材協力

編集協力を行った文部科学省 高等学校検定教科書 MAINSTREAM English Communication V Strategic Reading Focus Advanced(増進堂)の刊行

編集協力を行った文部科学省 高等学校検定教科書 NEW STREAM English Communication V Strategic Reading Focus Standard(増進堂)の刊行


2013年3月
旺文社・大学受験パスナビと神田外語グループのコラボレーションサイト「英語のチカラ for Teachers」内にある『先生 熱血 Voice!』のコーナー(vol.19)へ「気づき × 英語 生徒に考えさせ、生徒と共に作る授業」と題する記事掲載


2012年6月
『Argument 研究と指導』(旺文社;2012年第1号(春号))に「伝えよう〜ユメの授業に向かって〜」と題する特別座談会記事掲載


2011年12月
『夢をかなえる英文法 ユメブン1』(共著、アルク)を出版


2011年10月
『CHART NETWORK』(数研出版;65号)へ「語源を用いた語彙指導の実践報告」と題する小論掲載


2010年10月
アルクのウェブサイト「英語の先生応援団」へ「アルク高校教材編集部レポートVol.44」と題する記事掲載


2010年9月
『VIEW21』高校版(ベネッセ)の「30代教師の『転』んでも『起』きる!」と題する頁にインタビュー記事掲載


2009年4月
『東大英語リスニングBASIC』(アルク)へ「将来に向けて何をすればよいのかではなく、自分は何がしたいのかを追求しよう」と題するコラム掲載


2008年8月
『夢をかなえる英単語 ユメタン1』(アルク)の「先生の語彙学習法」と題する頁へコラム掲載


2007年6月
読売新聞(29日付)の「携帯ゲーム機 授業に活用」と題する記事(27面)へ取材協力


2006年10月
東京都高等学校特別活動研究協議会(HR活動研究部)第2回 2部合同研究協議会にて文化祭指導に関する実践発表


posted by 石崎 陽一 at 07:35 | Comment(0) | 取材履歴・著書等 | 更新情報をチェックする

2017年05月07日

渡部昇一先生 ご葬儀ミサご報告



渡部昇一先生が2017年4月17日に御帰天されました。


謹んで御冥福をお祈りいたします。




4月19日には東京都千代田区麹町の聖イグナチオ教会 聖マリア聖堂にて葬儀・告別式が密葬で営まれました。

幸い、教会の隣町に勤務校があるため、時間休をいただき、私は参列することができました。


詳細につきましては、上智大学文学部英文学科同窓会のホームページに報告記事が掲載されています。


渡部昇一先生 ご葬儀ミサご報告


(追記1)

5月30日には東京都千代田区麹町の聖イグナチオ教会 主聖堂にてお別れの会を兼ねた追悼ミサが執り行われました。

また、6月10日には上智大学文学部英文学科同窓会の主催により上智大学13号館3階会議室にて追悼集会が開催されました。


(追記2)

英語学者としての渡部昇一先生のご略歴


1930年 山形県鶴岡市に生まれる。

1953年 上智大学文学部英文科卒業。

1955年 上智大学大学院西洋文化研究科修士課程修了。

同年 上智大学大学院西洋文化研究科助手任命。

同年 ドイツ・ミュンスター大学留学。

1958年 英語圏で最初の英文法史をミュンスターの Max Kramer 書店からドイツ語で出版。

英国における初期英文法の発生に関するこのご研究に対し、国際的な評価を受ける。

同年 同大学より「大いなる称賛をもって」Dr. Phil.(哲学博士)を受ける。

同年 英国オックスフォード大学留学。

1960年 上智大学文学部英文科講師就任。

1964年 上智大学文学部英文科助教授就任。

1968年 フルブライト招聘教授としてアメリカ各地の大学(New Jersey, North Carolina, Missouri, Michigan 各州の6大学)において半学期ずつ1年間、比較文明論を講義する。

1971年 上智大学文学部英文科教授就任。

1994年 ミュンスター大学より「卓越せる学問的貢献の故に」Dr. phil.h.c.(名誉哲学博士)を受ける。

歴史ある同大学が欧米以外の学者に名誉哲学博士号を出したのは創立以来これが初めてのことである。

1997年 上智大学文学部英文科特遇教授就任。

2001年 定年退職とともに上智大学名誉教授就任。


posted by 石崎 陽一 at 11:57 | Comment(0) | 近況報告・雑感 | 更新情報をチェックする

新しきは古きを排除するのではなく選択肢を増やす


sdqh0550.jpg



掲題は堀田隆一先生によるブログ記事のタイトルから採らせていただきました。


とかく二項対立的な図式に陥りがちな英語教育界にも活かしたい視点だと感じた次第です。


大切なのは、二項対立の両項は水と油のように相いれないものであるかのように考えるのではなく、

むしろ、両項の間の調和を保つことではないでしょうか。


というのも、古いものと新しいものというのは、暦が変わるようにいっぺんに変わるのではなくて、

共存するものであり、目的によってそれぞれ役に立つ点があると思うからです。


posted by 石崎 陽一 at 09:51 | Comment(0) | 教師論・学習指導・進路指導 | 更新情報をチェックする
ページトップへ戻る