2015年01月21日

IELTS writing samples:essays, letters, reports


PAK96_iroenpitu1278500-thumb-260xauto-3946.jpg



英語運用能力の評価試験のひとつに IELTS(アイエルツ)があります。

(IELTS は the International English Language Testing System の頭文字語です。)

ブリティッシュ・カウンシルのホームページによると、

IELTS は留学、海外での就職、移住などの際に英語力を証明するための試験であり、

英語の環境で、授業についていく、または仕事や生活をしていく英語力がどの程度あるかを測るために考案されました。

(ちなみに、過去20年間で数百万人に受験され、世界最大級の受験者数を誇るそうです。)

所要時間は3時間以内で、4つの英語能力(リスニング、リーディング、ライティング、スピーキング)が総合的に測られます。

その対策を記した IELTS-Blog というブログのコンテンツに、ライティング課題(essays, letters, reports)の解答例の集積があります。

それぞれの解答例は、ホームページによると、

written by students and graded by an IELTS teacher

であり、

Every task is checked, marked, has comments and suggestions. Hold the mouse over underlined words in blue to see suggested corrections. The teacher’s summary is at the bottom of each essay.

とのこと。

IELTS 向けのものではありますけれども、日本の大学入試で課される自由英作文の参考ともなり得ると思いました。

ご覧になってみてはいかがでしょうか。


posted by 石崎 陽一 at 04:34 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2013年08月27日

Lens-friendly mascaras


a0002_010530.jpg



THE NIKKEI WEEKLY(2013年8月26日付)の19面 NEW PRODUCTS 欄より備忘のため書き留めておきます。


two types of mascara for women who wear glasses, promising to make their eyes look bigger behind their spectacles

One mascara is applied with a comb-shaped brush to add volume to eyelashes by thickening each one.

・apply の語義などの学習項目が見られます。

なお、ここでの apply に対し、ある英英辞典は to put or spread on a surface という定義を与えています。

Apply mascara to upper and lower lashes.
(上まつげと下まつげにマスカラを塗ります)

Another product intended for longer eyelashes at the side of the eyes comes with a brush shaped more like a hairbrush; this makes the lashes look longer and the eyes wider

・穴あけ規則(Gapping)による省略などの学習項目が見られます。

The products contain an ingredient that helps to firmly curl eyelashes upward, preventing them from touching lenses.


posted by 石崎 陽一 at 18:27 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2013年08月26日

犬猫の高齢化の理由、高齢化に伴う問題と健康関連の医薬品の市場拡大


a0002_011244.jpg



THE NIKKEI WEEKLY(2013年8月26日付)の19面 NEW PRODUCTS 欄より備忘のため書き留めておきます。

Supplements help to ease achy joints among Japan's aging pet population

と題する記事です。


In 2012, a cat's average life span was 14.45 years, while a dog's was 13.94 years. Both spans were longer than those recorded a year earlier.

・life span と years の呼応
・対照を表す while
・代示の those

などの学習項目が見られます。

Because pets are living longer, the market for supplements and other health-related products looks destined to expand. According to a 2012 survey by the Japan Pet Food Association, the average life span of a dog was 13.94 years; for cats it was 14.45 years. Both were longer than the year before.

・because 節は、通例、文末に位置すべきなのに文頭に置かれる場合
・SMVでMが長くなった際のSとVの呼応

などの学習項目が見られます。

Japan's cats and dogs are living longer than ever before, prompting companies to cultivate a market for products that can keep them healthier and happier into old age.

・分詞構文
・be happy into old age(幸せに老いる)

などの学習項目が見られます。

Dogs older than 7 make up about 50% of the canine population, while older cats make up about 42%. Those figures are likely to keep growing.

・make up
・population
・figure

などの学習項目が見られます。

An Intervet source explained that the longevity is a result of being kept indoors, eating well-balanced food and getting vaccines that prevent contagious diseases. Companies hope Japanese owners will turn to supplements to make their pets' extra years as pain-free and enjoyable as possible.

・動名詞の受動態
・〈A, B and C〉の並列関係

などの学習項目が見られます。

ちなみに、Intervet は動物用医薬品メーカー。ホームページによると、鶏、豚、牛、馬、犬、猫、魚用などの動物用医薬品(ワクチン、ホルモン製剤、抗生物質など)の研究・開発・製造・販売を行っています。

● As pets not only live longer but also tend to get chubbier, joint problems are on the rise.

・接続詞の as が比例の意味を表す場合の環境的特徴
・be on the rise

などの学習項目が見られます。


posted by 石崎 陽一 at 21:38 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2012年12月27日

a system in which ほか


写真5.JPG
(クリックすると拡大します。)


2012年12月24日付 THE NIKKEI WEEKLY(20面)より採ります。

各々の抜粋の後に、記事に含まれる学習項目を記しておきます。


● A Tokyo Metropolitan University group has developed a system in which a hand-held device can read a handwritten musical score and play the music.

・現在完了(開発完了)
・system に同格名詞節は後続しない(a system in which とする)
・hand-held と handwritten とでのハイフンの有無


● The tempo of the music is determined by the speed at which the hand traces the score.

・前置詞の直後に関係代名詞が後続する形


● The system works on any score written out normally−five lines with the notes along those lines. The sensor is dragged across the score, and the camera in the device reads the score and the software interprets the circles as notes, instantly turning them into sound.

・「この」と訳す the
・work
・ダッシュ(−)が何をどう言い換えているか
・付帯状況を表す with
・分詞構文(連続動作)


● Also, the bigger the circles, the louder the volume. The reproduced music changes in speed in correspondence with the speed the device is dragged across the score.

・「the+比較級,the+比較級」
・the speed at which における at which の省略


● It can even play scores backyards by simply reversing the dragging direction.

・動名詞と現在分詞
・副詞が by doing の間に挟まる形


● The device can also read annotations on the score such as “pf” for piano or “gt” for guitar and reproduce those sounds. Shaking the device while reading produces a vibrato.

・文頭の ing 形の解釈の仕方
・無生物主語の文の意味の取り方
・未知の語(句)の推測
・while doing


● All music can be recorded and these various recordings can be layered and mixed on the computer later.

・助動詞の入った受動態


● The new system read written music in an intuitive way and can help familiarize the user with writing scores. The creators say the system can be also useful for those who can play music on an instrument, but cannot read music.

・形容詞を副詞化する形式(in a(n)+形容詞+way)
・help do
・those who
・並列関係の把握
・認識的用法の can


posted by 石崎 陽一 at 13:15 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

nezo art


写真3.JPG
(クリックすると拡大します。)


2012年12月24日付 THE NIKKEI WEEKLY(30面)より採ります。

Moms:don't let your sleeping babies lie というユーモラスなタイトルが付いている記事です。

各々の抜粋の後に、記事に含まれる学習項目を記しておきます。


● Tiptoe into your baby's room while he or she is asleep, set up a scene−or cartoon−on the bed, and dress the kid up so that he or she is in character. Your infant is now camera-ready. Mothers who are into this new craze−called nezo art, or sleep art−are also into showing off their handiwork by posting the pictures of their sleeping cuteys on blogs and social networks.

・並列関係の把握
・so that
・be into
・未知の語(句)の推測


● The trend was triggered by cartoonist Mami Koide's “Nezo Art no Hon,” a book about sleep art priced at ¥1,143($13)that has sold 30,000 copies since it was published in July. In September that year, the couple celebrated their daughter's first birthday by creating a scene in which their daughter appears to be sailing on a yacht. The husband tweeted the photo and within one evening, it was retweeted about 2,000 times.

・「この」と訳す the
・代用(代名詞を用いない言い換え)
・同格関係にある名詞に対する冠詞の有無
・現在完了のもつ含み(何々して今に至る)
・scene に同格名詞節は後続しない(a scene in which とする)
・appear to
・進行形の不定詞
・on a yacht(in a car などの用例との対比)
・未知の語(句)の推測


● Koide has created about 200 works so far and her husband has more than 1,600 Twitter followers, up from around 50 when she first started. A community of sleep-art enthusiasts on mixi, a domestic social network, has grown to about 2,400 members since its November launch.

・現在完了のもつ含み(何々して今に至る)
・from のもつイメージ(起点を表す)
・enthusiasts(日本語の「ファン」に相当する)
・grow のもつイメージ
・to のもつイメージ
・未知の語(句)の推測


● Imai[30-year-old Yuko Imai of Isehara, Kanagawa Prefecture]said parenting has been challenging−there are late-night crying bouts to deal with, for instance. Creating make-believe scenes, she said, had helped her derive a “sense of accomplishment and has been energizing, thanks to the encouragement of people around me.”

・現在完了のもつ含み(何々して今に至る)
・challenging(difficult との違い)
・形容詞用法の不定詞(群動詞の場合)
・文頭の ing 形の解釈の仕方
・無生物主語の文の意味の取り方
・時制の一致(とその例外)
・未知の語(句)の推測


● Minori Aoki, 28, gave birth to a boy in July. In October, she launched a sleep-art blog onto which she has uploaded about 40 works. She gets up to 3,000 viewers a day and even receives comments from single people who write, among other comments, that they find the photos “healing.”

・前置詞の直後に関係代名詞が後続する形
・現在完了のもつ含み(何々して今に至る)
・up to
・挿入
・知的発見を表す find


● Sleep art photos can be appreciated by strangers, but arranging the shots seems to also benefit husbands and wives. Nao Mori, a 39-year-old housewife, in September began creating sleep art and sharing her work on her blog. Her husband checks her blog on his way home from work. “It appears to relieve my husband's work-related stress,”Mori said. At home, the couple look forward to talking about her latest photographic concoction.

・助動詞の入った受動態
・認識的用法の can
・分割不定詞
・begin doing(始めて、今も実行中)
・現在形(日常習慣を表す)
・「この」と訳す the
・代用(代名詞を用いない言い換え)
・未知の語(句)の推測


(追記)

最後の抜粋における sharing her work on her blog の work は works の誤植ではないかな?


posted by 石崎 陽一 at 11:52 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

dressed in a Santa Claus outfit


写真1.JPG
(クリックすると拡大します。)


outfit の用例を2012年12月24日付 THE NIKKEI WEEKLY の記事(32面)より採りました。


posted by 石崎 陽一 at 11:19 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2012年09月26日

painless needle に関する記事より


写真9.JPG


2012年9月24日付 THE NIKKEI WEEKLY(19面)より引用します。


Terumo Corp. has released a hypodermic needle that, at just 0.18mm in diameter, makes it the world's thinnest. The needle is 0.02mm smaller than Terumo's previously thinnest needle it developed in 2005. Both have been made with help from the metal processing firm Okano Industrial Corp.

Known as the “painless needle” the disposable product is expected to be used by diabetics for insulin injections, as well as patients who inject themselves with vaccines and growth hormones.

The thinner the needle, the less likely it is to hit pain receptors on the skin's surface.



・挿入
・差分を表す表現
・過去分詞の分詞構文
・受動態の不定詞
・「the+比較級, the+比較級」の型

などの学習項目が見られます。


posted by 石崎 陽一 at 08:36 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2012年09月13日

a microphone headset に関する記事より


PC194386.JPG


2012年9月10日付 THE NIKKEI WEEKLY(19面)より引用します。


Stationery firm and Toymaker Pilot Ink Co. is introducing a microphone headset featuring Sanrio Co.'s popular Hello Kitty character, letting kids pretend to be pop idols.

The headset allows kids to sing and dance at the same time, particularly emulating the popular all-girl group AKB48. It comes with a stereo preloaded with eight popular songs, including a one from AKB48.



・分詞構文
・いわゆる「付帯状況の with」
・allow(enable の意)+O+to do
・and で結ばれる二つの名詞が同一のものを指す

などの学習項目が見られます。

(追記)

a one については以前記事にしたことがありますが、果たしてここでの使用は適切でしょうか?(そのときのエントリーはこちらをクリック。)


posted by 石崎 陽一 at 06:21 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

pencil sharpener bottle cap に関する記事より


P4244908.JPG


2012年9月10日付 THE NIKKEI WEEKLY(18面)より引用します。


The Kezuri Cap ABS-resin pencil sharpener from Shachihata Inc. is designed to be attached to an empty PET bottle to allow for the quick, simple and clean storage of pencil shavings.

The transparency of the bottles is also handy to let users know when it is full.

The sharpening cap is hexagon-shaped, with its surface 37 mm at its narrowest and 42 mm at its longest. It is available in blue, green, yellow and pink.



・受動態の不定詞
・形容詞(限定用法)の並列
・いわゆる「付帯状況の with」

などの学習項目が見られます。


posted by 石崎 陽一 at 06:13 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

否定要素の前置に伴う倒置の用例


写真.JPG


どの部分が否定の対象になっているかをはっきり示すために、否定を含んだ要素を文頭に取り立てる型が英語にあります。

そして、否定要素の前置に伴い、必ず、主語と助動詞の倒置が起こるのでした。

なお、もともと助動詞がない場合には、疑問文を作るときと同様に、do, does, did を取り立てねばなりません。

2012年9月10日付 THE NIKKEI WEEKLY(18面)より引用します。


Panasonic Corp. will introduce Beauty Toilette WF Series of hygienic toilet seats on Sept. 26.(中略)The seat has an attached sensor that can ditect a person's presence, and only then does it power up.


posted by 石崎 陽一 at 06:02 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2012年09月05日

ginger milk tea に関する記事より


P4244908.JPG


2012年9月3日付 THE NIKKEI WEEKLY(19面)より引用します。


Ajinomoto General Foods Inc. has a new, easy-to-make ginger milk tea intended to be enjoyed in autumn and winter.

Ginger is said to help keep the body warm, and tends to go especially well with tea. Sold in power sticks, the product is targeted at women in their 30s and 40s, especially female office workers who are sensitive to summer-time air conditioning.



・受動態の不定詞
・過去分詞を用いた分詞構文
・be said to do
・help do
・形態の in

などの学習項目が見られます。


posted by 石崎 陽一 at 22:39 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

倍数表現の用例


P4294953.JPG


まずは2012年9月3日付 THE NIKKEI WEEKLY(27面)より「何とか倍に増加して何人に至る」の例。


Since the 1990s, the education ministry has been promoting graduate school education. The number of graduate students throughout the country has increased 2.8 times over the past two decades to about 270,000 people.


そしてもう一本。




ご存じのように、as 〜 as と twice, three times などの倍数詞を使って倍数を表すことができます。

中原道喜『新マスター英文法』(聖文新社、2008年、269ページ)に挙げられている例文を引用します。

He has twice as many books as I have.
(彼は私の2倍本を持っている)

  
また、これと同じ内容を、形状や重量を表す語を用いて

He has twice the number of my books.

のように言うこともできます。

とかく無味乾燥になりがちなこの手の倍数表現について、授業で使えそうな例文が目に止まりました。

今度は14面より引用します。


People often like to cite instant noodles as one of the great inventions of the postwar world. But even though instant noodles were invented in Japan, the focus of demand is now in the rest of Asia, particularly China, which supports eight times the demand of Japan.


posted by 石崎 陽一 at 22:30 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

if のつかない仮定法の用例


P4244938.JPG


if 節がないのに、仮定法が使われていることがあります。

そんなときには、文のどこかに隠されている if 節の意味を探り当てないと、読み誤ることになります。

主語に仮定法の意味が隠されている用例を、2012年9月3日付 THE NIKKEI WEEKLY(2面)より引用します。


A magnitude-9.1 earthquake along the Nankai Trough could result in up to 323,000 deaths, a government report warns. The submarine trough extends along Japan's Pacific coast, from Shizuoka Prefecture's Suruga Bay to the waters off Shikoku.


仮定法を用いる必然性が強く感じられる一節でもあります。


posted by 石崎 陽一 at 22:15 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2012年08月14日

形式目的語に it を使った構文の用例


P8125789.JPG


2012年8月13日付 THE NIKKEI WEEKLY 3面の“Tweets spread anti-nuclear message”と題する記事から備忘のため書き留めておきます。


Since April, anti-nuclear protesters have made it a Friday routine to converge on the Prime Minister's Office in Tokyo.


posted by 石崎 陽一 at 21:48 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2012年07月10日

THE NIKKEI WEEKLY(2012年7月9日号)より


46.JPG


NEWPRODUCTS の紙面から引用させていただきます。


Yamaha Corp. has released Portatone EZ-J220 keyboard, which teaches young learners how to play the piano. The keyboard is designed for beginners and comes with 100 songs preprogramed, and evaluates a player's performance. Players can learn which keys to play by light guides in the keys, or with fingering help shown on the display.

Musical scores of the songs can be displayed on Apple Inc.'s iPad with the use of a free application. The keyboard also has a function to automatically turn the page on a score as the song progresses.

The keyboard can also play in about 400 tone varieties.



・疑問詞+ to不定詞
・付帯状況を表す with
・並列関係

などの学習項目が見られます。


(追記)

2012年7月25日付朝日小学生新聞より引用します。

エレクトーンで有名なヤマハは、オルガンと縁の深い会社です。

1887年、ヤマハの創業者・山葉寅楠(やまは・とらくす)さんが、静岡県浜松市の小学校にあったアメリカ製リードオルガンを修理したことをきっかけに、オルガンの製作を決意。89年にヤマハの前進「山葉風琴製造所」を設立しました。ヤマハ音楽教室も、初めはオルガン教室だったんですよ。



posted by 石崎 陽一 at 02:57 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2011年07月05日

対照のパラグラフの好例


P1024537.JPG


対照(contrast)によるパラグラフ展開の好例を特筆しておきます。(下線は現筆者による。)

Whereas the better-known takoyaki dumplings are typically filled with octopus, vegetables and tempura scraps, Akashiyaki dumplings contain only octopus. Another difference is that takoyaki are consumed with a savory sweet sauce, while Akashiyaki dumplings are dipped in a dashi broth made from kombu(dried kelp)and katsuobushi(dried bonito flakes).

手際よく二つのものが対比され、両者の相違点が明瞭に指摘されています。

2011年7月2日付 THE DAILY YOMIURI より採りました。


(追記)

下線部の octopus は切ったタコが入っているという意味で、
タコが1匹入っているとか2匹入っているとかいう話ではありません。

タコが1匹なら an octopus であり、タコが2匹なら当然
two octopuses となるのですが、

たこ焼きや明石焼きに入っているタコはすでに生きている
個体としてのタコの形はなくなっているわけでして、

このように、食材になってしまってもはや個体としての
明確な形をもたない場合には不可算名詞扱いをします。

つまり、表現したい内容によって可算名詞扱いになったり
不可算名詞扱いになったりする名詞があるのですね。

最後に、久野ワ・高見健一『謎解きの英文法 単数か複数か』
(くろしお出版、p.65)より類例を挙げておきます。

I like chicken better than pork.

I ate lamb yesterday.

There's lettuce, cucumber, apple, carrot and mushroom
in this salad.



posted by 石崎 陽一 at 02:00 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2011年07月02日

比率・倍率を表す表現ほか


P7025031.JPG
(2011年4月22日付 THE DAILY YOMIURI より)


ゴーヤのプランターが写真のように一列に並ぶ様子を、記事は次のように表現していました。

Goya planters line the south-faicing windows of a branch of the Gusto restaurant chain in Mitaka, western Tokyo.

動詞 line は「…が〜に沿って並んでいる」といったニュアンスでしょうか。


Green curtains are said to be effective natural shades that reduce the need to use energy-hungry air conditioners by keeping direct sunlight from coming into rooms.

shade はすでに「シェード」という日本語にもなっていますが、「(窓に取り付ける)ロールスクリーン、(巻き上げ式)ブラインド、日よけ」という意味がありますね。

I pulled down the window shade.(窓のブラインドを降ろした)

「エネルギーに飢えている」(energy-hungry)とは「エネルギー不足の」とか「エネルギーを大量に必要とする」の意。ここでは後者。

ゴーヤによる green curtains は直射日光を遮ることでエアコンの利用が少しで済むようにしてくれる点で effective な natural shades とされている、という趣旨。

裏付けとなるデータは以下の通り。

According to a study by Sekusui House Corp., green curtains outside a house reduced heat coming into rooms through windows by 80 percent, whereas indoor curtains reduced it by 30 percent.

「X %分だけ減らす」のように差分を表すには前置詞 by の出番です。

次は「X %だけ増加した」という例。

An official at Takii&Co., a major seed and plant supplier in Kyoto, said goya seed sales increased by 30 percent over a year earlier and that goya seeds were in short supply from the end of May to early June.


次のは「10倍に増加した」という例。

On Internet mail-order site Rakuten Ichiba, sales of green curtain sets for people who want to grow climbing plants increased 10-fold in May from the same month the previous year.

climbing plants とはゴーヤなどの「つる性植物」のこと。うまいこと言うなぁ。


Interest in goya is rising in tandem with the mercury of thermometers.

tandem は「タンデム自転車」など、すでに日本語に入っています。

タンデム自転車とは2人乗り自転車のことです。

2人の力を合わせてペダルをこがなければ前に進みません。

ここから“in tandem with〜”というと「〜と協力して、〜と二人三脚で、〜と歩調を合わせて」の意味が出ます。

よって“rise in tandem with〜”は「〜に連動して高まる、〜とともに高まる」の意。

「温度計の水銀に連動してゴーヤへの関心が高まっている」とはうまい比喩ですね。


今回のエントリーは英字新聞から「比率・倍率を表す表現」を中心に興味深い用例を拾ってみました。

それでは、また。


(追記)

上のゴーヤ関連の英文はすべて 2011年4月22日付 THE DAILY YOMIURI より採りました。


posted by 石崎 陽一 at 01:09 | Comment(0) | 例文バンク | 更新情報をチェックする

2010年09月09日

倍数表現の用例


DSCN0425s.jpg


ご存じのように、as 〜 as とtwice, three timesなどの倍数詞を使って倍数を表すことができます。

中原道喜『新マスター英文法』(聖文新社、2008年、269ページ)に挙げられている例文を引用します。

He has twice as many books as I have.(彼は私の2倍本を持っている)
  
また、これと同じ内容を、形状や重量を表す語を用いて

He has twice the number of my books.

のように言うこともできます。

とかく無味乾燥になりがちなこの手の倍数表現について、授業で使えそうな例文が目に止まりましたので

この機会に記録しておきたいと思います。

続きを読む
posted by 石崎 陽一 at 21:48 | Comment(2) | 例文バンク | 更新情報をチェックする
ページトップへ戻る