2015年11月16日

What is the general definition of old age?


Red.JPG



『英文精読術』(DHC、2015年)の「はじめに」において、行方昭夫氏は標題の英文を日本語に訳させることでその人の理解度を知ることができると述べ、

「理解は出来ても訳文が出来ない」などというのは、真の理解が出来ていない証拠です(p.B)

と一刀両断にしており爽快です。

世の中には標題の英文を「老いに関する一般的な考えは何だろうか」といった風に処理する単なる「置き換え」と「訳出」との区別をつけずに訳読の是非を述べる人が多いように思われます。


posted by 石崎 陽一 at 21:55 | Comment(0) | 読解の学習・指導 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
ページトップへ戻る