2013年08月27日

英語雑記帳(その10)


a0002_010970.jpg



宝塚歌劇団の本拠地として有名だ(be famous as the home to the Takarazuka Revue)

何々の最大の特徴(the main thing about 何々)

理想の男性を演じる(play the roles of ideal men)

独特の世界だからといって、食わず嫌いは損ですよ。(If you're avoiding it because it's just too different, you'll really be missing.)

劇場に一歩足を踏み入れた瞬間から、夢の世界にワープできるのですから。(From the moment you step into the theater, you fell like you've entered a world of dreams.)

粉もの(flour dishes)

その代表がたこ焼きです。(Tako-yaki is one good example.)

水か出汁で溶いた小麦粉の中にタコを入れ、直径3〜5cm程度の球形に焼き上げる料理で、多くの場合は鰹節や青海苔をちらし、ソースをかけて食べます。(Mix flour and stock or water into a batter. Then put in a piece of octopus and cook to make 3 to 5-centimeter balls. It's usually eaten with sauce, and shaved bonito and laver on top.)

batter は「生地」の意。牛乳・卵・小麦粉などを混ぜたドロッとした液、すなわち「たね」のこと。

pancake batter(ホットケーキの生地)

大阪の製菓会社グリコは日本で最初におまけ付きのお菓子を販売しました。(Osaka's Gilco snack company invented the first “bonus” treat in snacks.)

京都駅から徒歩15分のところにある東寺(To-ji Temple, 15 minutes by foot from Kyoto Station)

アメリカ英語では by foot も用いられる。

平安時代の高僧、弘法大師空海(Kobo Daishi Master Kukai, a high priest of the Heian period)

毎月21日には、弘法大師が住まいとしていた御影堂にて、大師に報恩感謝する法要が行われます。(At Mieido House on the 21st of every month, where Kobo Daishi lived, a service is held in gratitude of the priest.)

この日には、弘法市という市に向け、境内で1,000を越える露店が出店する。(On this day, over a 1,000 shops set up business on the grounds for Kobo-ichi Market.)

露天商(vendor)

屋台(stall)


posted by 石崎 陽一 at 21:01 | Comment(0) | 英語雑記帳 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
ページトップへ戻る