2013年08月23日

my older sister Betty か my older sister, Betty か


a0002_011318.jpg



カンマには文の一構成要素を他から切り離す役目があります。

my older sister Betty とカンマなしで記すと

Betty は my only older sister ではなく、

他にも my older sister がいることを表す。

一方、my older sister, Betty とカンマを入れると

Betty は my only older sister であることが示される。

カンマは修飾語が非制限的であることを明示する役目をするのですね。

カンマの有無によるこうした意味の違いについて、

The Boston Globe 誌の language columnist である
Jan Freeman 氏が The pause that annoys と題する記事で

次のように書いています。


You probably know the rule about setting off nonrestrictive elements − the descriptive bits that could be omitted without changing the essential meaning of a sentence − with commas: “The berries, which were moldy, went straight into the compost.” Well, it also applies to words in apposition, which are sometimes restrictive and sometimes not. The Chicago Manual of Style explains it this way: If you write “My older sister, Betty, taught me the alphabet,” you are implying that Betty is your only older sister. But if you write “My sister Enid lets me hold her doll” − with no commas around the name − Enid is not your only sister.


で、The Chicago Manual of Style に従った場合、

執筆、編集の際、事実チェックに無駄な時間を費やさざるを得なくなる。

When a comma makes life needlessly hard というこの記事の副題が示すような状況に陥ることになりかねない。

結局、Freeman 女史は


My modest proposal, then, is that we return to the tolerant days of yore, when these familial appositive commas were optional.Ibid.)


と言っていますが、穏当な解決策と思われます。


(追記1)

関連記事はこちらをクリック

(追記2)

Mignon Fogarty, The Grammar Devotional: Daily Tips for Successful Writing from Grammar Girl (Henry Holt & Co, 2009, p.115)にも

My brother David can start a fire without matches, but my husband, Patrick, notes that a lighter is still faster.

という例文を挙げ、簡にして要を得た説明がなされています。

(追記3)

同格のコンマの有無(English Teachers' Magazine 2006年12月号Question Boxよ)


posted by 石崎 陽一 at 23:10 | Comment(0) | 句読法 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
ページトップへ戻る