2013年08月19日

英語雑記帳(その2)


file641271450792.jpg



有数の農業県だ(be a major agriculture-based prefecture)

日本にとっての縁の下の力持ちとしての揺るぎない地位(a solid position as an important support for Japan)

名産として特に有名だ(be an especially famous local specialty)

いくつもの厳しい基準をクリアする(clear the tight standards)

日本一の源泉数と湧出量を誇る(have the most hot springs in Japan and the highest hot-water yield)

yield は「産出量」の意。「肉の生産量」は meat yield と、「作物の収穫量」は crop yield と言えます。

極めて高温の源泉を大量に湧出する(emit large amounts of boiling water)

血のように朱色に染まった血の池地獄(Chinoike Jigoku, with tainted vermillion that looks like blood)

印鑑用の「朱肉」を vermillion ink-pad と言います。vermillion-lacquered column は「朱塗りの柱」のことです。

geyser(間欠泉)

<ei> と同様、<ey> は原則として [ei] と発音します。convey, grey, obey, survey, they のように。

よって、[gáɪzər] という例外的な発音に注意。

例文をひとつ。

I saw a geyser shoot into the air.
(間欠泉が空中に噴き出すのを見た)

熱泥がそこかしこで吹き上げる鬼石坊主地獄(Oniishibozu Jigoku, with hot mud bubbles and spouts in every direction)


(追記)

本記事の執筆にあたり、以下の文献を参照しました。

成田圭一『英語の綴りと発音 「混沌」へのアプローチ』(三恵社、2009年、p.114)


posted by 石崎 陽一 at 00:27 | Comment(0) | 英語雑記帳 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
ページトップへ戻る