2012年08月06日

形容詞のかしこい捉え方


PB020361.JPG


effectively の普通の意味は形容詞から推察できるように「効果的に」ですが、「実際のところ」という意味で捉えるべき場面があります。

例えば次のようなケース。


Effectively, their response was a refusal.


それでは、「効果的に」と「実際のところ」というやや違った意味が、なぜ出てくるのか。

多賀敏行氏は『ワンランクアップの英文法』(筑摩書房、1996年)所収の「副詞のかしこい訳し方」と題する項において、次のように述べておられます。


形容詞の語尾を変化させることにより(多くの場合、語尾に ly を加えることにより)副詞となることが普通だ。ただし、ここで注意しなければならないのは、形容詞の意味が複数ある時にはそのうちの代表的な意味でない方の意味が、副詞形になった場合の主たる意味となる、そんな事態が起こり得るということである。(p.118)


うむ。


早速実際に辞書で確かめてみると、たしかに effective には actual を意味する場合があることが記されています。

よって、こちらの方の意味が副詞になったと考えれば、effectively が actually の意味を持つのも納得がいきますよね。


…私は学生時代にこの記述に出会って、鱗だらけの私の目から、またしても何枚もの鱗がはらはらと落ちるのを感じたのを覚えています。


PB214140.JPG


その後、経験を積むにつれ、如上の発想法が上記のような「形容詞➜副詞」の派生だけでなく「名詞➜形容詞」の派生にも応用できることに気がつきました。

例えば、respect という名詞から派生する respectable, respectful;respective の形容詞を考えてみますと、

この三者の中で、respective(各々の、個別の)だけがどう考えても「尊敬」という意味から派生していないわけですね。


Describe the respective merits of the three arguments.
(その3つの議論のそれぞれの長所を述べなさい)

Liz, Sue, and Jo went to their respective rooms.
(リズ、スー、ジョーはめいめいの部屋へ行った)



…こんなときに多賀氏の発想法を援用するのです。


つまり。


名詞の意味が複数ある時にはそのうちの代表的な意味でない方の意味が、形容詞形になった場合の主たる意味となる、そんな事態が起こり得る。


そう読み替えて respective の語義の解明に適用してみるわけです。


DSCN3394.JPG


言うまでもなく、respect は re- が「再度」を、spect が「観察」を、それぞれ意味しますから、「振り返って見ること」が原義です。

ここから、注目に値する「尊敬」の意味と、注目すべき「点」という意味が出ました。


In this repect you are wrong.
(この点で君は間違っている)

Your car is different from mine in many respects.
(君の車は多くの点で私の車と違っている)



なるほど、こうした相違点は注目すべき点ですね。

この、「点」という後者の方の意味が「一点一点の、一つ一つの、一人ひとりの」という形容詞になったと考えれば、respective が「各々の、個別の」の意味を持つのも納得がいきませんか。


…こう投げかけると、パッと顔の上がる生徒が毎年必ずどのクラスにも出てきます^^


今回のエントリーでは、形容詞は名詞を単純に延長したに過ぎない、という捉え方が必ずしも正しくないことを示す例を提供しました。

読解力や語彙力の増強に役立てていただければ幸いです。

それでは、また。


(追記1)

例文は『アンカーコズミカ英和辞典』(学習研究社、2008年pp.1570-1)より採りました。

(追記2)

村田聖明氏『現代英語の最前線』(研究社、1987年、pp.44-7)は effectively が virtually(事実上)の意味を持つことについて言及があります。


posted by 石崎 陽一 at 21:19 | Comment(2) | 読解の学習・指導 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
effectively が virtually(事実上)の意味を持つことについて言及があります。

>alc(http://www.alc.co.jp/)にも effectively に対する例文として、

effectively become a nuclear power 事実上の核保有国になる

があり。
Posted by Passers-by at 2015年06月15日 10:59
Passers-by さま。コメント深謝です。in effect を1語の副詞で言った感じなんでしょうね。
Posted by 石崎 陽一 at 2015年06月21日 16:06
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
ページトップへ戻る